BTSのButterにどハマりする母と5才娘です。
BTSって歌がキャッチーだしカッコ良いだけでなく、YouTube動画では自然体のお茶目でみんなが戯れ合う姿に娘爆笑、、、最高すぎませんか。
最高のPVから、ただただ私が好きなシーンを切り取って、ついでに和訳して英語力を高める記事です。
どうでも良いことですが、娘の推しはテテ(V)、私はSugaです。
娘は5歳にして面食いを極めています。。。
原曲の歌詞はこちらをご覧ください。
BTS – Butter Lyrics | Genius Lyrics
全文和訳はこちらが参考になります。
Genius 歌詞和訳 (Japanese Translations) – BTS - Butter (歌詞和訳) Lyrics | Genius Lyrics
英語フレーズ&文法
それではこちらのPVのお気に入りのシーンと、気になった英語フレーズを勉強します!
owe A to B
I owe it all to my mother.
ここの訳し方は、「AをBのおかげだと思う」がぴったりですね。
「テテのカッコ良さは全てお母さんのおかげ。」
こんなにカッコいい男の子産まれたら最高すぎますね。
二重否定
Don't need no Usher
テテかっこよすぎ・・・
この表現、よくよく考えると二重否定でトリッキーですよね!
文法的とらえると、否定の否定なので肯定的な意味になるようですが、
日常会話的に、否定を強調させる役割もあるようです。
このフレーズに続いて、
アッシャーが2001年9月に発表したR&Bバラード曲「U Got It Bad」にちなんだフレーズが歌われます。
この続きのフレーズを、続けてみていきます。
got it bad
To remind me you got it bad
Got it bad は誰かに夢中になって何でもやってあげてしまう状態だそう。
前のフレーズと一緒に訳してみると、
Don't need no Usher To remind me you got it bad
君が僕に夢中にってことに気づくのに
アッシャーの歌(U Got It Bad) なんて必要ないさ。
こんな感じになります!
うん!世界中がBTSなら夢中だよね!
Talk is cheap
Let's me show you cause take is cheap
Talk is cheapは「口で言うだけなら簡単」という意味になるそう。
ここの表現はもう少し深読みされているようで、英語産業でアジア人への差別への皮肉が込められているとか。
BTS自身、アジア人という理由で差別を受け、歌を英語で歌わないことに誹謗中傷されることもあったそう。
英語で歌わないと言っておきながら、英語の歌詞を歌ってTalk is cheap と歌うことに、裏の意図があるのではと、深読みされているようです。
個人的には、真意はよくわからないですが〜。
ただ好きなだけのPVシーン
ちょいちょい"Chu!"とする仕草。
メロメロになるファン続出ですね!
ジミンちゃん、美しすぎる。。。
一瞬だったのでスクショ撮りました!
うん!ARMYって体で表してる!
カッコいい中に遊び心が盛りだくさん。
さいごのJ-HOPE。
狙った表情が最高ですね!
きれいなお顔されておりますー!
まとめ
海外の歌詞サイトを参考に和訳と歌詞の意味を調べてみました。
個人的には英語サイトなのでネガティブに捉えがちなのかな?とも思ったり〜。
ポップで盛り上がるし、BTS好きにはたまらない一曲に仕上がってますね。
好きな音楽を聴いて、英語の勉強にもなるなんて、最高ですな!