脱!教養ゼロママ

もう恥ずかしくない!教養のあるママを目指してます!

MENU

【和訳説明】Nothing New - Taylor Swift

f:id:yuka-edu:20211204134709p:plain

こんにちは!ゆかゆかです。

テイラーちゃんが再レコーディング版アルバム『Red (Taylor’s Version)』を

リリースしましたね!

 

どの曲でも素敵ですが、個人的には「Nothing New」がお気に入りです。

 

 

 
 
 
 
 
この投稿をInstagramで見る
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Taylor Swift(@taylorswift)がシェアした投稿

 

 

Nothing New - Taylor Swift


www.youtube.com

それでは、気に入った歌詞の歌詞を紹介します!

 

私はToeicスコア885ですが、

ネイティブの微妙なニュアンスや慣用句が苦手なのです。

なので、HiNative で直接ネイティブに意味を直接聞いて訳しております。

 

どう訳すか一緒に考えてみてくださいね。

英文法や表現のポイントもご紹介いたします〜!

 

Nothing Newの意味

タイトルの「Nothing New」は「目新しいことはない」ということのようです。


歌の中では「若さと大人への成長」がうたわれています。

 

若い頃はなんでもできる気がしていたけど、

気がつくと自分は若くなくなっていて、価値がなくなったように感じてしまう。

 

共感できる女子は結構多いのではないでしょうか?

美しいテイラーちゃんも同じように感じるんですね。

 

お気に入りフレーズの和訳

今日はお気に入りフレーズを4つ紹介いたします〜

 

お気に入りフレーズ1

 

Lord, what will become of me once I've lost my novelty?

 

What will become of

 

パッと見ると意味が掴みにくいですね!

「〜はどうなるのか」と訳すようです。

 

What will become of me で

「私はどうなるのか」と訳せますね。

 

once

この品詞は何でしょうか?

 

onceは「1度」という意味ですが、名詞または副詞の場合です。

 

この歌詞の場合、後に文が成り立ってるので、接続詞ですね。

 

接続詞の場合は意味が違い、

「〜するとすぐに」となります。

 

 

novelty

ノベルティーって、日本語だと記念品みたいな意味ですよね!

 

じつはノベルティーには「目新しさ」という意味があるようです!

そうだったのかー

 

和訳

神様、目新しさを失ったらどうなってしまうの

 

お気に入りフレーズ2

I've had too much to drink tonight and I know it's sad but this is what I think about

 

I've had too much to drink

drinkはお酒を飲むということです。

ここは構文的にはtoo〜to…の「〜すぎて…できない」に見えますが、

歌詞の流れ的に「お酒が飲めない」は変なので、

ネイティブに意味を聞いてみました!

 

確かに構文的には「お酒が飲めない」とも理解できますが、

歌詞の流れから、構文に従わず「お酒を飲みすぎた」と訳されるようです。

 

「much」を使う場合、基本的に「much + 名詞」がくるそうです。

 

例えば、

I've had too much food to drink.

となれば「食べすぎてもう飲めない」と訳せるとのことです。

 

 

和訳

今夜は飲みすぎちゃったかな、悲しいけれどこんな事ばかり考えてる

 

お気に入りフレーズ3

And I wake up in the middle of the night

It's like I can feel time moving

 

middle of the night

よく真夜中という時に「midnight」と言っていたのですが、

「midnight」というと夜の12時ちょうどをイメージされるそうです。

なので、

「middle of the night」

と言う方が自然に真夜中をイメージできるそう。

 

他にも、

「middle of nowhere」と言うと、「ど田舎」と言う意味になるそう。

 

 

和訳

真夜中に目覚めて、時間が流れていくのを感じるの

 

(お酒を飲みすぎると、本当に真夜中に目を覚ましますよね・・・)

 

お気に入りフレーズ4

How can a person know everything at eighteen but nothing at twenty-two?


ここは少し訳し方が難しいなと思ったので、

文章を分解してみます!

 

butを接続詞と捉えて、主語を足してあげます。

 

①a person know everything at eighteen

 

②a person know nothing at twenty-two

 

どうでしょうか?

 

①は 人は18歳で全てを知ってる

②は 人は22歳で何も知らない

 

一つの文につなげて、疑問文を作ります。


和訳

どうして人は18歳で全てをわかった気になって、

22歳で何もわからなくなるのだろう。

 

この歌詞もすごく共感しちゃいます。

高校・大学生くらいって生意気で何でもわかってる気がしてました。

でも、少し広い世界を見たときに、自分は何も知らないことに気が付かされた

そんな記憶が蘇ります。

 

まとめ

歌詞の中から4つのフレーズをピックアップしてみました。

短いフレーズの中でも、学生時代に学んだ英文法がたくさん使われていました。

うまく訳せないときは、いつもHiNative にお世話になっています。

テキストで勉強するより楽しく身につけられます。

 

興味のある歌詞を訳すのは楽しいですね。

♡・・*・・♡・・*・・♡・・*・・♡・・*・・♡・・*

最後までご覧いただき、ありがとうございました。

コレおすすめ

天井から音が降ってくるプロジェクターでYouTube鑑賞してみませんか?

[記事]popIn Aladdinの感想(シーリングライト×プロジェクター×オーディオ)

 

 
 
 
この投稿をInstagramで見る

popIn Aladdin(@popin.aladdin)がシェアした投稿 -